ご静聴ありがとうございましたGB - Niconico Video
」 「ご清聴ありがとうございました」を英語でいうと、「Thank you for listening. 」や「Thank you for your attention. 」といった表現になります。 「listening」は「聞くこと」ですから、「聞いてくれてありがとう」という意味になります。また、「attention」は「注目」という意味で、「注目してくれて(熱心に聞いてくれて)ありがとう」と訳せます。また、「Thank you for your kind attention. 」と、「kind」を入れることで、より感謝の伝わる言い方になります。 まとめ 似ているようで全く違う「清聴」と「静聴」。混同して使いどころを間違えると失礼に当たる恐れがあるので、2つの違いはしっかり覚えておきましょう。プレゼンの最後に使うのは、「清聴」。「ご清聴ありがとうございました」と言えば、相手に感謝も伝えられますし、発表をびしっと終えることができるでしょう。
パワーポイントなどの発表資料の最後に、「ご清聴ありがとうございました」の一文だけのスライドを表示することがあります。こうすることで、単に言葉でいう以上に感謝の気持ちが伝わりやすくなりますし、発表の終了がわかりやすくなります。 一方で、このスライドを入れない方がいい場面もあります。それは、プレゼンや研究発表など、 発表後に質疑応答が待っているような場合 です。こうした場面では、まとめや結果のスライドを表示したままにしていた方が、聞いている方も疑問点が浮かびやすく、活発なやりとりにつながる可能性があるからです。 先輩や上司の指示があれば別ですが、「パワーポイントの場合は入れない方がいいこともある」ということを知っておいて損はないでしょう。もちろん、スライドに「ご清聴ありがとうございました」と表示しない場合でも、言葉では感謝の気持ちを伝えるのを忘れないようにしましょう。 「ご清聴」と「ご静聴」の違いとは?